午前中は、SunnyでAliceと林道の短いコースに。今日は、ちょっと最初と途中で大きく反発されたものの、そこ以外はまったく別な馬じゃないかというくらい素直に狙ったラインをトレースしてくれた。
Aliceにとって、僕が騎乗することが喜びとは言わなくても、いかに不快ではない範囲になれるかが、これからの課題だろうか。
今夜から出張なので、午後から一旦東京の事務所に移動。そのあと、羽田空港に。ラウンジにいたら、またまた知り合いに会った。コロナ後の出張再開してから、羽田のラウンジを使うのは3回目なのだが、毎回誰かに会うというのもなんだかな...
話は違うけど、日本ハムの新しい球場がNPBの規定に合致していないというニュースがあった。ニュースの解説によると、NPBの規定は基本的にMLBの規定の和訳という感じらしい。ところが、問題の箇所について、MLBでは「望ましい」「推奨される」と表現されているものが、NPBの規定では「必要とする」となっているとあった。
これって、規範文章のShall, Should, Mayの問題なんだろうなと想像できる。このニュースの書いてる「望ましい」「推奨される」との表現というのは、Shouldあたりで、それを訳した時に「必要とする」になってしまったのではないだろうか。
ちょうど、僕の参加している馬の競技ても、FEIの規定を日本の規定に翻訳してもってきていて、どうやら誤訳といか解釈の齟齬があって、ちょっと最近話題になった。
会話でのShallやShouldの使い方が頭にあって、規範文章としてShallやShouldの使い方を誤って理解する人も多いかもしれない。
まぁ、こういうのは規範文章 Normative text を書いたり、読んだりしていないと、なかなか理解できないし、日本語はハイコンテキスト故にNormativeな文章に慣れ親しんでいないことも一因かもしれない。
さてさて、球場の規定も某競技の規定も、原典と意味違うんですが....となった時の関係者の今後の振る舞いがとても気になるなぁ。